因為朋友買了德州版飯桶的原聲帶,
讓我也有機會聽聽英文版的歌曲,
收聽感覺是:日文跟英文打架,日文贏(爆)

畢竟這些音樂我第一次接觸的是日文版,
就雛鳥情節來說,日文版會佔上風也是很自然的,
所以在聽英文版的時候我自己唱的卻是日文歌詞(爆)
聽英文版一邊想起飯桶DVD中的畫面,
感覺好像又看了一遍寶塚版的感覺~

原則上寶塚版幾乎是用了所有德州版的音樂,
不過某幾首曲子還是有變更一下編曲或者是縮短長度之類的,
歌詞部分…其實英文版唱很快,我沒有聽得很清楚,
但我想寶塚版就是直接把英文版的歌詞翻成日文,
尤其是「You Are My Own」,連中間飯桶跟他老爸的對話都照翻啦~

就歌唱部分,以Christine來說,
小花的聲音比德州版女主角Glory Crampton要高,
不過這可能是因為要配合男役不能壓很低的聲音吧,
而Carlotta的部分,出雲媽媽跟Meg Bussert唱起來都很好聽,
但是我覺得出雲媽媽聽起來比較討人厭(爆)
(可能是有畫面的影響吧)
其他一堆男人就沒啥好說的,
基本上男役的聲音跟男人還是有落差啦,
所以我也不知道該怎麼比…
另外英文版的節奏有時候比寶塚版慢一點,
像在聽「Home」的時候,我已經習慣寶塚版的節奏,
所以聽到英文版比較慢的節奏還楞了一下,不太習慣說~

CD手冊裡還有寫到Kopit和Yeston製作的心得,
Kopit說他在1983年就想要依原著小說來寫一個音樂劇,
他們唸完原著之後覺得有個疑問:為什麼飯桶會愛上Christine?
因為他們不想只著重在懸疑跟驚嚇的部分,
他們想要觀眾去關心飯桶,而不只把他當成怪物,
他們覺得原著其實沒有提供太多線索,
小說一開始,飯桶和Christine已經建立起關係,
他們不知道飯桶和Christine如何相遇、為什麼Christine會吸引飯桶,
飯桶不像好女色的人,書中甚至沒有提到他和女性講過話,
飯桶的一生就是在躲藏,是什麼原因讓他願意冒著暴露自己的風險出現在Christine面前?
所以他們決定要在音樂劇中加入飯桶如何遇見Christine,
他們想要秀出兩人擦出的火花,
因為飯桶自動放棄了安全,所以他猛烈的需要Christine,
Christine是飯桶的一盞明燈,飯桶在Christine出現前是處於危險的。

就在他們對基礎設定頭痛的時候,他們聽到ALW也想改編這個小說成為音樂劇,
對他們來說是一大打擊,因為在英國原著小說已經不再受著作權影響,
但在米國還有兩年的版權,在這之後,誰都可以寫飯桶的音樂劇!
後來ALW的音樂劇先誕生,也打進百老匯,
所以他們失去了百老匯的舞台,
他們只好回歸初衷,把自己原本心中想的東西寫出來,
Kopit後來也看了ALW版的飯桶,發現跟他們想表達的方向完全不同,
所以他們或許還有希望,但是因為ALW太成功了,
他們幾乎沒有機會。

後來他們終於在1991年在休士頓上演了這個音樂劇,
之後又去了西雅圖跟其他地方巡迴,
觀眾也符合他們的期待:真正關心起飯桶、認為Christine是飯桶的明燈,
Kopit覺得他們做的對:故事需要早點開始~

arrow
arrow
    全站熱搜

    sensuikan 發表在 痞客邦 留言(26) 人氣()